@ Tác giả: Gérard de Nerval @ Sylvie - Souvenirs du Valois @ Dịch giả: Bùi Giáng @ Mùi Hương Xuân Sắc @ Chú thích: Đặng Thế Kiệt
Search This Blog
Wednesday, December 2, 2015
Chú thích: chương I. − Nuit perdue / Đêm lãng phí
(1) đẹp như man mác Vu Sơn: nguyên văn "belle comme le jour". Thời Chiến Quốc, hai vua Sở Hoài Vương và Tương Vương đều đi chơi Cao Đường, nằm mộng thấy thần nữ ở Vu Sơn 巫山 đến cùng chăn gối (Tống Ngọc 宋玉, Thần nữ phú 神女賦, Tự 序).
(2) những Nữ Thần Eirênê: dịch từ Heures divines (en grec ancien Ὧραι / Hôrai, « saisons », en latin Horae) trong thần thoại Hi Lạp, Eiréné (en grec ancien Εἰρήνη / Eirếnê), là một trong những nữ thần có phận sự phân chia thời gian mỗi ngày từ rạng đông cho tới khi đêm xuống.
(3) Herculanum: thành thị Ý Đại Lợi cổ, vào năm 79, bị núi Vésuve phun lửa bao phủ.
(20) Hội Đố Lá Lục Tỉnh: nguyên văn "Fête du Bouquet provincial". Truyện Kiều: May thay giải cấu tương phùng, Gặp tuần đố lá thỏa lòng tìm hoa.
(23) ôn hinh: chữ Hán 溫馨, nghĩa là "hương thơm ấm áp". Tùy viên thi thoại 隨園詩話: Hô đồng thiêm trữ lô trung hỏa, Ngọ hậu ôn hinh bạc mộ lương 呼僮添貯爐中火, 午後溫馨薄暮涼 (Ngẫu thành 偶成) (Gọi tiểu đồng cho thêm củi vào trong lò sưởi, Để tỏa hương thơm ấm áp khi chiều tối trời trở lạnh).
(28) ca nhi, ca sĩ, những cô đào mang linh hồn ca sĩ, ca nhi đào hát: dịch từ chữ Pháp "actrice", "actrices". Truyện Kiều: Ðạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi. Nổi danh tài sắc một thì...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment