XIII. − Aurélie
|
XIII. Aurélie |
A Paris ! −
La voiture met cinq heures. Je n'étais pressé que d'arriver pour le soir.
Vers huit heures, j'étais assis dans ma stalle accoutumée; Aurélie répandit
son inspiration et son charme sur des vers faiblement inspirés de Schiller
(1), que l'on devait à un talent de l'époque. Dans la scène (2) du jardin,
elle devint sublime. Pendant le quatrième acte où elle ne paraissait pas,
j'allai acheter un bouquet chez madame Prévost. J'y insérai une lettre fort
tendre signée : Un inconnu. Je me dis : " Voilà
quelque chose de fixé pour l'avenir ", − et le lendemain j'étais sur la
route d'Allemagne.
|
Paris! − Chiếc xe đi
có tới năm tiếng đồng hồ. Tôi chỉ gấp về là về tới cho kịp chiều nay. Vào khoảng
tám giờ, tôi đã ngồi chững chạc trong căn phòng quen thuộc từ bao. Aurélie reo rắc nguồn tươi vui cảm hứng và vẻ kiều diễm thu
hút của mình trên những câu thơ không tuyệt diệu mấy của Schiller (1). Trong cái xen (2) vườn lá mộng, nàng trở nên
tài tình trác tuyệt, phát tiết hết tinh anh. Lớp bốn, nàng sẽ không hiện ra
sân khấu, trong thời gian đó, tôi chạy đi mua một đóa hoa tại hàng bà Prévost. Tôi bỏ vào trong đó một lá thư âu yếm, ký tên: một người
không quen biết. Tôi tự nhủ: “Đó là
một cái gì yên định, gắn kết cho mai sau”, − và qua ngày mai, tôi lên đường
đi qua nước Đức.
|
Qu'allais-je
y faire ? Essayer de remettre de l'ordre dans mes sentiments. − Si j'écrivais
un roman, jamais je ne pourrais faire accepter l'histoire d'un cœur épris de
deux amours (25) simultanés. Sylvie m'échappait par ma faute; mais la revoir
un jour avait suffi pour relever mon âme : je la plaçais désormais comme une
statue souriante dans le temple de la Sagesse (26). Son regard m'avait arrêté
au bord de l'abîme. − Je repoussais avec plus de force encore l'idée d'aller me
présenter à Aurélie, pour lutter un instant avec tant d'amoureux vulgaires
qui brillaient un instant près d'elle et retombaient brisés. − Nous verrons
quelque jour, me dis-je, si cette femme a un cœur.
|
Tôi qua non nước đó làm chi! Để thử gắng xếp đặt ổn đáng cho những lớp tơ
tình. Nếu tôi viết một cuốn tiểu thuyết, ắt chẳng bao giờ tôi có thể làm độc
giả chấp thuận một chuyện tình của một trái tim đồng thời si mê hai hồng nhan
(25) một lúc. Tôi mất Sylvie là lỗi tại tôi. Nhưng tái ngộ một ngày đã đủ làm cho
tinh thần tôi phấn phát; từ nay, tôi sẽ đặt nàng riêng một cõi, như một bức
tượng với một nụ cười hiền hậu bao dung, trong điện đại Hà Thánh Khiết Hiền
Thanh (26). Cái nhìn của nàng đã cầm giữ tôi lại trước bờ hố thẳm. Tôi càng
xô đuổi mãnh liệt hơn nữa, cái ý tưởng đi tìm hội kiến Aurélie, để mà tranh chấp một phút với bao nhiêu kẻ tầm thường
đang yêu nàng, đã sáng chói một lúc ở bên nàng rồi rụng rơi lả tả. Một ngày
nào, tôi tự nhủ, một ngày nào ta sẽ biết người thiếu nữ nọ, có hay không có,
một trái tim.
|
Un matin, je lus dans un journal qu'Aurélie était malade. Je lui
écrivis des montagnes de Salzbourg (3). La lettre était si empreinte de
mysticisme (4) germanique (5), que je n'en devais pas attendre un grand
succès, mais aussi je ne demandais pas de réponse. Je comptais un peu sur le
hasard (6) et sur − l'inconnu (7).
Des mois se passent. A travers mes courses et mes loisirs,
j'avais entrepris de fixer dans une action poétique les amours du peintre
Colonna (8) pour la belle Laura, que ses parents firent religieuse, et qu'il
aima jusqu'à la mort. Quelque chose dans ce sujet se rapportait à mes
préoccupations constantes (9). Le dernier vers du drame écrit, je ne songeai
qu'à revenir en France.
|
Một buổi sáng, tôi đọc nhật báo thấy nói rằng Aurélie lâm bệnh. Tôi viết thư cho nàng, từ những rặng núi tại Salzbourg (3). Lá thư nhuốm đầy chất thần bí (4) Nhật Nhĩ Man
(5), thì hẳn là tôi không thể mong đợi thành công gì cho lắm, nhưng cũng
không đòi hỏi được hồi âm. Tôi đặt niềm tin nơi rủi may ngẫu nhĩ (6) và nơi
những kỳ ngộ khôn dò (7).
Hàng tháng trôi đi. Qua những bận phiêu dạt ngược xuôi, và những giờ rảnh rỗi, tôi đã định ghi tạc trong một vở kịch thơ những ân tình của nhà hội họa Colonna (8) đối với giai nhân Laura, nàng Laura bị cha mẹ đưa vào con đường tu khổ hạnh, nàng Laura mà họa sĩ yêu cho tới lúc chết. Có gì trong sự đó liên can tới những mối triền miên chuyên niệm của tôi (9). Viết xong câu thơ cuối của vở kịch, tôi chỉ còn nghĩ tới việc quay trở về Pháp. |
Que dire maintenant qui ne soit l'histoire de tant d'autres ?
J'ai passé par tous les cercles de ces lieux d'épreuves qu'on appelle
théâtres. (10) " J'ai mangé du tambour et bu de la cymbale ", comme
dit la phrase dénuée de sens apparent des initiés d'Eleusis. − Elle signifie
sans doute qu'il faut au besoin passer les bornes du non-sens et de
l'absurdité (12): la raison pour moi, c'était de conquérir et de fixer mon
idéal (13).
Aurélie avait accepté le rôle principal dans le drame que je
rapportais d'Allemagne. Je n'oublierai jamais le jour où elle me permit de
lui lire la pièce. Les scènes d'amour étaient préparées à son intention. Je
crois bien que je les dis avec âme, mais surtout avec enthousiasme. Dans la
conversation qui suivit, je me révélai comme l'inconnu des deux lettres. Elle me dit :
" Vous êtes bien fou; mais revenez me voir... Je n'ai jamais pu trouver
quelqu'un qui sût m'aimer. "
|
Còn biết nói chi nữa bây giờ? Nói gì mà không là câu chuyện của bao người?
Tôi đã kinh qua hết thảy mọi vần xoay xuôi ngược trong những miền thử thách
mà thiên hạ gọi là kịch trường (10). “Tôi đã ăn vào trong mình tiếng trống
chiêng, và uống vào trong mình giọng chũm chọe” như lời nói, hầu như không có
nghĩa gì rõ, của những kẻ đã thụ pháp nữ thần Cérès tại Eleusis (11). Câu đó chắc hẳn là có nghĩa rằng: nếu cần, phải vượt
qua biên giới của cái vô nghĩa và lẽ phi lý (12): cái lý đối với tôi, là:
chinh phục và ghi tạc hình bóng lý tưởng của mộng tưởng Lý tôi (13).
Aurélie đã chấp nhận thủ
vai chính trong vở kịch của tôi mang từ nước Đức về. Tôi sẽ không bao giờ
quên cái ngày nàng cho phép tôi đọc vở kịch cho nàng nghe. Những xen ân tình
đều soạn sửa thể theo hồn em đó, thưa em. Tôi tưởng mình đã đọc với hết cả
tâm hồn, và nhất là đọc với niềm say mê phấn chấn. Tiếp sau đó, tôi cho nàng
rõ: cái người không quen biết trong hai lá thư chính là tôi. Nàng bảo: “Anh thật
là điên; nhưng mai kia hãy trở lại thăm tôi nhé… Tôi chả bao giờ gặp được một
kẻ biết yêu tôi.”
|
O femme ! tu cherches l'amour... Et moi, donc ?
Les jours suivants, j'écrivis les lettres les plus
tendres, les plus belles que sans doute elle eût jamais reçues. J'en recevais
d'elle qui étaient pleines de raison (14). Un instant elle fut touchée,
m'appela près d'elle, et m'avoua qu'il lui était difficile de rompre un
attachement plus ancien. − Si c'est bien pour
moi que vous m'aimez, dit-elle,
vous comprendrez que je ne puis être qu'à un seul.
Deux mois plus tard, le reçus une lettre pleine
d'effusion. Je courus chez elle. − Quelqu'un me donna dans l'intervalle un
détail précieux. Le beau jeune homme que j'avais rencontré une nuit au cercle
venait de prendre un engagement dans les spahis (15).
|
Ôi người phụ nữ! Em tìm kiếm tình yêu… Còn tôi, ấy vậy?
Những ngày sau đó, tôi viết những lá thư âu yếm nhất đời, những lá thư đẹp nhất mà bình sinh chắc hẳn nàng đã nhận được, có lẽ. Tôi nhận được những lá hồi âm đầy lý tính (14). Một phen, nàng cảm động, gọi tôi lại gần, và thú thật với tôi rằng khó mà dứt bỏ một niềm luyến ái xưa cũ hơn. "Nếu quả thật vì tôi mà anh yêu tôi", nàng nói, "thì anh sẽ hiểu rằng tôi tôi chỉ có thể là bạn trăm năm của một kẻ duy nhất mà thôi." Hai tháng sau, tôi nhận được một lá thư chan chứa. Tôi chạy bay tới nàng. Trong khoảng thời gian hai tháng đó, có kẻ cho tôi biết một chi tiết quý báu. Chàng trai đẹp đẽ mà tôi đã từng gặp một lần tại câu lạc bộ, chàng đó đã đầu vào kỵ binh tại Algérie (15). |
L'été suivant, il y avait des courses à Chantilly.
La troupe du théâtre où jouait Aurélie donnait là une représentation (16).
Une fois dans le pays, la troupe était pour trois jours aux ordres du
régisseur. − Je m'étais fait l'ami de ce brave homme, ancien Dorante des
comédies de Marivaux, longtemps jeune premier de drame, et dont le dernier
succès avait été le rôle d'amoureux dans la pièce imitée de Schiller, où mon
binocle me l'avait montré si ridé. De près, il paraissait plus jeune, et,
resté maigre, il produisait encore de l'effet dans les provinces. Il avait du
feu (27). J'accompagnais la troupe en qualité de seigneur
poète (17); je persuadai au
régisseur d'aller donner des représentations à Senlis et à Dammartin. Il penchait
d'abord pour Compiègne; mais Aurélie fut de mon avis. Le lendemain, pendant
que l'on allait traiter avec les propriétaires des salles et les autorités,
je louai des chevaux, et nous prîmes la route des étangs de Commelle pour
aller déjeuner au château de la reine Blanche (18). Aurélie, en amazone (19)
avec ses cheveux blonds flottants, traversait la forêt comme une reine (20) d'autrefois,
et les paysans s'arrêtaient éblouis. − Madame de F... était la seule qu'ils
eussent vue si imposante et si gracieuse dans ses saluts (21). − Après le
déjeuner, nous descendîmes dans des villages rappelant ceux de la Suisse, où
l'eau de la Nonette fait mouvoir des scieries. Ces aspects chers à mes
souvenirs l'intéressaient sans l'arrêter. J'avais projeté de conduire Aurélie
au château, près d'Orry, sur la même place verte où pour la première fois
j'avais vu Adrienne. − Nulle émotion ne parut en elle. Alors je lui racontai
tout; je lui dis la source (22) de cet amour entrevu dans les nuits, rêvé
plus tard, réalisé en elle. Elle m'écoutait sérieusement et me dit : − Vous
ne m'aimez pas ! Vous attendez que je vous dise : La comédienne est la même
que la religieuse; vous cherchez un drame (23), voilà tout, et le dénouement
vous échappe. Allez, je ne vous crois plus !
|
Mùa hè năm sau, có nhiều chuyến xê dịch về Chantilly. Ban kịch sĩ cùng bọn với Aurélie trình diễn (16) tại đó. Theo lệnh người giám đốc ban
kịch, bọn kịch sĩ lưu lại Chantilly ba hôm. Tôi may mắn đã quen thân với ông giám đốc này từ trước. [...
(27) ...] Ông có cách điệu của nòi,
có “lửa” (28). Tôi theo ban kịch với danh nghĩa lãnh chúa
thi nhân (17); tôi bàn với viên
giám đốc, tôi thuyết phục ông, khuyên ông nên mở nhiều cuộc trình diễn tại Senlis và Dammartin.
Ông ta thì có ý chọn quận Compiègne;
nhưng Aurélie lại biểu đồng tình với tôi. Qua ngày hôm sau trong khi người ta lo đi
điều đình với các nhà chủ cho mướn phòng, với các nhà cầm quyền địa phương,
thì tôi lo thuê ngựa, và chúng tôi lên đường theo con lộ về những hồ nước Commelle để đi ăn điểm tâm tại lâu đài bà chúa Bạch (18). Aurélie, ăn vận theo lối nữ kỵ sĩ (19), với làn tóc óng ả
tung bay, vượt qua rừng trông giống như một nữ chúa (20) thời xưa, và các
nông dân dừng lại nhìn, ngây ngất. Bà bá tước F… là người phụ nữ duy nhất họ
được thấy, đã có cái phong độ uy nghiêm và kiều lệ tới mức đó, trong cái điệu
chào (21) phong vận thế kia… Sau bữa ăn, chúng tôi phi ngựa xuống các thôn
làng na ná làng thôn Thụy Sĩ. Tại đây giòng khe Nonette đang xô sóng về cho vận động các xưởng máy cưa. Những
cảnh tượng đó thân yêu xiết bao đối với tôi, nàng cũng lưu ý hân hoan, nhưng
không dừng chân nán lại. Tôi đã định dẫn Aurélie vào viếng cung điện, gần hạt Orry, ngay trên nội cỏ xanh mà xưa kia tôi đã được ngắm
nhìn Adrienne lần thứ nhất. Nàng chẳng có vẻ chi là kích động cả. Thế rồi, tôi kể lại
hết cho nàng nghe, tôi nói cho nàng biết cội nguồn (22) của mối tình tôi,
thoáng nhìn một lần đầu tiên trong đêm tối, chiêm bao tơ tưởng mãi về sau, cuối
cùng cũng được thành tựu nơi nàng đó ạ. Nàng chăm chú lắng nghe và bảo: “Anh
không yêu tôi! Anh chờ nghe tôi nói: “Cô đào hát và nàng tu nữ cũng là một”;
anh đi tìm một bi kịch (23) bơ vơ, thật là như vậy, chỉ có thế thôi, nhưng
xen kết thúc, anh không thể nắm được. Nó bay bổng mất rồi. Thôi, tôi không
còn tin anh nữa.”
|
Cette parole fut un éclair. Ces enthousiasmes
bizarres que j'avais ressentis si longtemps, ces rêves, ces pleurs, ces
désespoirs et ces tendresses... ce n'était donc pas l'amour ? Mais où donc
est-il ?
Aurélie joua le soir à Senlis. Je crus m'apercevoir
qu'elle avait un faible (24) pour le régisseur, − le jeune premier ridé. Cet
homme était d'un caractère excellent et lui avait rendu des services.
Aurélie m'a dit un jour : − Celui qui m'aime, le
voilà !
|
Lời nói đó là một tia chớp lóe. Những phấn kích dị thường tôi cảm thụ từ
bao lâu, những mộng tưởng ước mơ kia, những giòng lệ kia, những niềm tuyệt vọng
và âu yếm kia… vậy là không phải tình yêu chăng? Thế thì tình yêu là cái gì?
Tình yêu ở tại đâu?
Đêm đó, Aurélie trình diễn tại Senlis. Tôi tưởng nhận thấy nàng có niềm thiên ái (24) đối với viên giám đốc kịch trường. [... (29) ...] Ông ta tính tình thật tốt và đã giúp đỡ nàng nhiều. Một ngày kia Aurélie nói với tôi: “Kẻ yêu tôi, chính là ông ấy.” |
@ Tác giả: Gérard de Nerval @ Sylvie - Souvenirs du Valois @ Dịch giả: Bùi Giáng @ Mùi Hương Xuân Sắc @ Chú thích: Đặng Thế Kiệt
Search This Blog
Saturday, December 12, 2015
XIII. − Aurélie
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment